Italo-Romance Texts Written in non-Latin Characters from the Middle Ages to Modern Times

Shipbuilding manual

κουμ(έν)τζαμεντό δε · οὔνανάβε :-
koum(en)tzamento de : ounanabe :-
Cum(en)zamento de una nave.

[I][i]
Περ φὰρ οὔνανάβε, κε φόσε πᾶσα | 15 ἰκουλούμπα λαβορΐα · δε|μπούκα πίε, 30 ἀτόγϊαντὸ πϊά | δο περ πάσω · δα κελ κετάζε
per phar ounanabe, ke phose pasa || 15 ikouloumpa laboria : de|mpouka| pie, 30 atogianto pia || do per paso : da kel ketaze
Per far una nave che fose pasa 15 i culumba, la voria de buca pie 30, atoiando pie do per paso da chel, che ta[l] xé

ὑκουλού|μπου · λαβὸλ · δεφοῦντϊ πίε 10 | [26v] κε σαρΐα οὐτερτζο δεμπ/ού\κα · ἐτ ἥν|τελ τρὲ πίε · λαβὸλ δο ἡ τέρτζη · δε | λαμποῦκα κε σασαρΐα πίε
hykoulou|mpou : | labol : dephounti pie 10 || [26v] ke saria outertzo demp/ou\ka : et hen|tel| tre pie : labol do he tertze : de || lampouka ke sasaria pie
i culumba. La vol de fundi pie 10, [26v] che saria u terzo de buca. Et intel trepìe la vol doi terzi de la buca, che ‹sa›saria pie

20 ην | ποντάλ δαμπάσο πίε 10 κε σερά|βε · οὔνο τέρτζο δε λαμπούκα · ἡν | μπουτάλ · δϊ φὰ κουβέρτα δο η τέρ|τζη · δεκέη ·
20 en || pontal dampaso pie 10 ke sera|be : | ouno tertzo de lampouka : hen || mpoutal : di pha kouberta do e ter|tze : | dekee :
20. In pontal da baso pie 10, che serave uno terzo de la buca. In butal si fa cuverta doi terzi de chei

δαμπάσω, κε σαρία πίε | 7 μάγκο κου ἄρτα · δαστέλα δαπού|πα, τάντο κουάντο · σοὴν μπουτάλ · | κε σαρΐα πΐε 10 λαστέλ(α) δαπρούα · | ̓ϊ
dampaso, ke saria pie || 7 manko kou arta : dastela dapou|pa,| tanto kouanto : soen mpoutal : || ke saria pie 10 lastel(a) daproua : || i
da baso, che saria pie 7 manco quarta. La stela da pupa tanto quanto so in butal, che saria pie 10. La stel(a) da prua i

δο ἡ τέρτζο · δεκέη · δαποῦπα | κε σαρΐα πίε 7 μάνκο κου ἄρτα · | ἡν ῤεγία λαβοράβε πΐε 34 ἀσπαρ|ταδόλο · περλακολόμπασ · σοιλα|κουλούμπα · σϊα πάσα
do he tertzo : dekee : dapoupa || ke saria pie 7 man’ko kou arta : || hen regia laborabe pie 34 aspar|tadolo : | perlakolompas : soila|kouloumpa : | sia pasa
doi terzi de chei da pupa, che saria pie 7 manco quarta. In regia la vorave pie 34, aspartadolo per la colombas: si la culumba sia pasa

15 λαμη|τά δεκηντέζε · κεσόνο, σέσται ἐν μέν|τζο · ἀλὰ μέτα δεσέσται ἐν μέντζο σα|ρΐα · τρὲ · ἐοῦν κάρτ(ο) · ἐν δάρσε κου |ἔλε · τρὲ
15 lame|ta| dekenteze : kesono, sestai en men|tzo : | ala meta desestai en mentzo sa|ria : | tre : eoun kart(o) : en darse kou |ele : | tre
15, la mità de chindexe, che sono seste en mezo; a la metà de seste en mezo saria tre e un cart(o); en darse quele tre

πάρτε · κε σαρΐα, πίε 4 | ἐπίε 34 λαβὸλ ἠνρέγϊα λαδήτα | νάβε :-
parte : ke saria, pie 4 || epie 34 labol enregia ladeta || nabe :-
parte, che saria pie 4. E pie 34 la vol in regia la dita nave.

[II] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[ii] * ale ormenia :-
[27r] Λαμπάλα δελτίμο λαβόλ έσερ λάργα | περλαμητὰ · δελαστέλα · ἐφάρλο · | πΐου πρέστο οῦν δέο · πίου πίου γρή|σο δελάστα περ μπάντ(α) · κα οὖν
[27r] lampala deltimo labol eser larga || perlameta : delastela : epharlo : || piou presto oun deo : piou piou gre|so| delasta per mpant(a) : ka oun
[27r] La bala del timó la vol eser larga per la mità de l’astela, e farlo più presto un deo più ‹più› groso de l’asta per band(a) c’à un

πε δα|λαργήτζα · κουβερναρὰ μέγϊο :-
pe da|largetza : | koubernara megio :-
da larghiza: cuvernarà megio.

[III] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[iii] * ale ormenia :-
Ραζὸ, δαγαρνὴρ λαδίτα, νάβε · ὀνδε | κησόρτε σεβόγϊα · περούνανάβε · δε|μπότε σίε τζέντ(ο) · φΐνα μήλαι · σϊτό|δε · σϊτέντε · νάβε γρόσα · ἐταμήλε πού|τε, ἡνσούζο ·
razo, dagarner ladita, nabe : onde || kesorte sebogia : perounanabe : de|mpote| sie tzent(o) : phina melai : sito|de : | sitente : nabe grosa : etamele pou|te,| hensouzo :
Raxó da garnir la dita nave, onde chi sorte se vogia per una nave de bote sie zent(o) fina mile, ‹s’itode› s’itende nave grosa. E da mile bute in suxo,

σὲ ἠντέντε · καράκα ού|νανάβε · δεσΐε τζέντ(ο) · μποτε · ἠν τρε|ζέντ(ο), σϊτέντε μπάλτζα · οῦν ἀ δϊ τρε|ζέντο · ἠντζόζο σετέντε καραβέλα :-
se entente : karaka e ou|nanabe : | desie tzent(o) : mpote : en tre|zent(o),| sitente mpaltza : e oun a di tre|zento : | entzozo setente karabela :-
se intende caraca. E una nave de sie zent(o) bote in trexent(o), s’itende balza. E una di trexento in zoxo, se ’tende caravela.

[IV] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[iv] * ale ormenia :-
Ούνανάβε κε ἄμπϊα 30 πίε δεμπό|κα λαβὸλ · δεαλμπουρο πάσα 20 | ἀκαβὰλ δολό περ ἤλτρε πϊε σϊ βολέσϊ | καβάρλο · περλαμποῦκα · μπούτα | οὔνο τέρτζο,
ounanabe ke ampia 30 pie dempo|ka| labol : dealmpouro pasa 20 || akabal dolo per eltre pie si bolesi || kabarlo : perlampouka : mpouta || ouno tertzo,
Una nave che abia 30 pie de boca la vol de alburo pasa 20, acavandolo per il trepìe. Si volesi cavarlo per la buca, buta uno terzo

ἔτ ρεστάρε πίε 20 ἀ-|τζήο περ ούνα πάσο κε σαρΐα πάσα 20 | δεάλπουρο :-
et restare pie 20 a-|tzeo| per ouna paso ke saria pasa 20 || dealpouro :-
et restarà pie 20, aziò per una paso che saria pasa 20 de alburo.

[27v] [V] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[27v] [v] * ale ormenia :-
Ἐλ · τρϊγκέτο δϊέτζε κοῦ άρτϊ · δεκου έλο | δελα μαΐστρα · ἐτ τάντο δεπίου · κε | ζή δε κουβέρτα ἡ φήνα, ἀλασκάλα · | ὁβὲρ σπαρτῢρλο περ κΐντο
el : trinketo dietze kou arti : dekou elo || dela maistra : et tanto depiou : ke || ze de kouberta he phena, alaskala : || hober spartyrlo per kinto
El trincheto dieze quarti de quelo de la maistra, et tanto de più che de cuverta ifina a la scala, over spartirlo per chinto:

κου ἀρτο | φία · τζίκουε · φαβήντη · μπούτα | βΐα · οὔνα πάρτϊ ρέστα 16 πάσα | έλσου μποπρέσω · δέκου ἐλα λον|κΐντζα κοντοῦτα λασοῦμα · δελάρ|μπουρο · δελαμεντζάνα · σεγούντο |
kou arto || phia : tzikoue : phabente : mpouta || bia : ouna parti resta 16 pasa || elsou mpopreso : dekou ela lon|kintza| kontouta lasouma : delar|mpouro : | delamentzana : segounto ||
quarto fià zique fa vinti, buta via una parti, resta 16 pasa. El su bopreso de quela longhi‹n›za. Con tuta la suma de l’arburo de la mezana, segundo

καὶ σεούζα, ἀλτέμπο δε ανδέσο βο|λην τρε κοῦ ἀρτε δε τρηκέτο · σϊλ | τρϊκέτο σε πᾶσα 16 λαμετζάνα, | βολέσερε πάσα 12 εἰ
kai seouza, altempo de andeso bo|len| tre kou arte de treketo : sil || triketo se pasa 16 lametzana, || bolesere pasa 12 ei
che se uxa al tempo de andeso, vol in tre quarte de tricheto: s’il tricheto pasa 16, la mezana vol esere pasa 12. I

πενόνϊ δελε | μαΐστρα · βολέσερ τάντ(ο), δε γρόσω · κομό|ζε · τρὲ βόλτε λανάβε εἰ μπούκα · οὐ|πάσο μάκο :-
penoni dele || maistra : boleser tant(o), de groso : komo|ze : | tre bolte lanabe ei mpouka : ou|paso| mako :-
penoni de le maistra vol eser tant(o) de groso como xé tre volte la nave i buca u paso maco.

[VI] × ἄλη ὀρμηνϊα[vi] * ale ormenia
Λαντένα δελ τρϊκέντο βολέσερ λίτρε κου | ἄρτϊ · δεκου έλ πενο · δελε μαΐστρα · | σίλα μαΐστρα · ζε πᾶσα, σεδέζε λα|τένα δελ τρϊγκέτο βὸλ · ἔσερ
lantena del trikento boleser litre kou | arti : | dekou el peno : dele maistra : || sila maistra : ze pasa, sedeze la|tena| del trinketo bol : eser
L’antena del trichento vol eser li tre quarti de quel penó de le maistra: si la maistra pasa sedexe, l’atena del trincheto vol eser

πᾶσα νού|[28r]μερο 12 ἐλατένα · δελατζηβϊέρα · | βολέσερ δεκου ἔλα, λον/κέ\τζα · περκὲ, | δίο βάρδα, καὶ βενήσε ἀμάγκο · λα|τένα δελ τρϊκέτο · σϊπὸλ · τΐουρ κουρ έλα · |
pasa nou|[28r]mero| 12 elatena : delatzebiera : || boleser dekou ela, lon/ke\tza : perke, || dio barda, kai benese amanko : la|tena| del triketo : sipol : tiour kour ela : ||
pasa nu[28r]mero 12. E l’atena de la ziviera vol eser de quela longheza, perché Dio varda che venise a manco l’atena del tricheto: si pol tiur qu‹r›ela

δελατζηβοϊέρα · ἐμέτερλα σουλ τριγκέτ(ο) :-
delatzeboiera : emeterla soul trinket(o) :-
de la ziviera e meterla sul trinchet(o).

[VII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[vii] * ale ormenia :-
Λαντένα δελα μεντζάνα βολέσερ λόγγα | τάντο · κόμο λαρμπόρο :-
lantena dela mentzana boleser longa || tanto : komo larmporo :-
L’antena de la mezana vol eser longa tanto como l’arboro.

[VIII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[viii] * ale ormenia :-
Λαρμπόρο, δελακέμπα ἀλτέμπω | ἀντίγο · σεφέβα, ούνο τέρτζο · δε|λάρμπουρο, δελα μαΐστρα · ἐλτέμ|πον δε ἀδέσω · σεφὰ σκάζη · λαμη|τὰ δελεκρόζε · δελα μαΐστρα · μαφέ|μον ·
larmporo, delakempa altempo || antigo : sepheba, ouno tertzo : de|larmpouro,| dela maistra : eltem|pon| de adeso : sepha skaze : lame|ta| delekroze : dela maistra : maphe|mon : |
L’arboro de la cheba al tempo antigo se feva uno terzo de l’arburo de la maistra. El tempon de adeso se fa scaxi la mità de le croxe de la maistra, ma femon

τάντο ἄλμπορο κόμο ἀντένα :-
tanto almporo komo antena :-
tanto alboro como antena.

[IX] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[ix] * ale ormenia :-
Λάρμπορο δελ μοσκέτ(ο) · λασοῦ αλογκέ|τζα οὐτέρτζο δελ τρϊκέτο · σϊ ἐλτρικέτο · | φῶσσε πᾶσα 15 οὔνο τέρτζο δε 15 | σαρΐα πᾶσα 5
larmporo del mosket(o) : lasou alonke|tza| outertzo del triketo : si eltriketo : || phosse pasa 15 ouno tertzo de 15 || saria pasa 5 e
L’arboro del moschet(o) la sua longheza u terzo del tricheto: si el tricheto fosse pasa 15, uno terzo de 15 saria pasa 5, e

5 πᾶσαβορὰ |σερ ἐλμοσκέτ(ο) λόγγο · λάρμπουρο λαβῦα- | [28v] ἀντένα περλαμητὰ · δελπενὸ δελ|τρϊκέτο :-
5 pasabora e|ser| elmosket(o) longo : larmpouro labya- || [28v] antena perlameta : delpeno del|triketo 😐
5 pasa vorà eser el moschet(o) longo. L’arburo la sua [28v] antena per la mità del penó del tricheto.

[X] ἄλη ὀρμηνϊα :[x] ale ormenia :
Αγαρνὴρ ηδίτϊ ἀλπούρϊ σί λανάβε | ἀμπήα πάσα 20 δε ἄλμπουρο | 〖λαβὸλ δεστάντζω φϊλϊ 4 δε | λήρε δϊέζε · ἐλπάσο σαρΐα τούτοι〗 |
agarner editi alpouri si lanabe || ampea pasa 20 de almpouro || 〖labol destantzo phili 4 de || lere dieze : elpaso saria toutoi〗 ||
A garnir i diti alburi, si la nave abia pasa 20 de alburo, 〖la vol de stazo fili 4 de lire diexe el paso: saria tuti〗

κουατρο φύλϊ λήρε 40 δε | κου ἐλ πέζο λαβὸλ · λεσοῦε · | κορονέλαι, φρασκοῦνη, σϊ βολ | 4 φρασκόνϊ περ μπάντα · οὐ|παουνέζη ·
kouatro phyli lere 40 e de || kou el pezo labol : lesoue : || koronelai, phraskoune, si bol || 4 phraskoni per mpanta : he ou|paouneze : |
quatro fili lire 40. E de quel pexo la vol le sue coronele [e] frascuni. Si vol 4 frasconi per banda e u baunexi,

σϊ βὸλ 16 κοστϊέ|ρε περκε · σί λανάβε ἀβερὰ 20 | πάσα δε ἄλπουρο · λαβὸλ κοστϊέρε · | 16 ὁβὲρ 7 φρασκοῦνϊ 4
e si bol 16 kostie|re| perke : si lanabe abera 20 || pasa de alpouro : labol kostiere : || 16 hober 7 phraskouni 4
e si vol 16 costiere, perché si la nave averà 20 pasa de alburo la vol costiere 16 ‹over 7›, frascuni 4,

περ|κε οἱ φρασκούνοι βα ηκοῦντο · δε|λεκοστϊέρε λαλογγίτζα · δὲ στάντζη · | ἐτενὼ · ούνο περ κούντον · δελαρ-|μπούρη σϊ μπόρο ζε πάσα 20
per|ke| hoi phraskounoi ba ekounto : de|lekostiere| lalongitza : de he stantze : || eteno : ouno per kounton : delar-|mpoure| si mporo ze pasa 20
perché i frascuni va i cunto de le costiere la longhiza de i stazi, e tené uno per cunton de l’arburo. Si [l’al]boro pasa 20,

μ|ποῦτα βΐα οὔνα · κΐντα · παρτε | ρήστα 16 πέζα 6 βὸλ · ἐσερα|κόλο · κολ φϊλ δελ στάντζο · καὶ σέρα|[29r]μπὲ τούτι · 4
m|pouta| bia ouna : kinta : parte || resta 16 e peza 6 bol : esera|kolo : | kol phil del stantzo : kai sera|[29r]mpe| touti : 4
buta via una chinta parte, rista 16, e pexa 6 vol eser acolo col fil del stazo, che sera[29r]be tuti 4

φϋλϊ πάσα 64 = | μετερλὴνδόη πασα ὁ βερ τρὲ, δεπίου | περαύταρ · ρΐουντα · ᾽ϊ τόρνο · λαρμπό|ρον · λεκορονέλη · δηφρασκόνη · δεκου | ἐλο δίτο πάσο · ἐλάσου ἀλογγίτζα · | περμϊτάε · δελαρμπόρο
phyli pasa 64 = || meterlendoe pasa ho ber tre, depiou || perautar : riounta : ᾽i torno : larmpo|ron : | lekoronele : dephraskone : dekou | elo| dito paso : elasou alongitza : || permitae : delarmporo
fili pasa 64: meterli doi pasa over tre de più per aitar. Riunta itorno l’arboron le coroneli di frasconi de quelo dito paso e la sua longhiza per mitae de l’arboro,

καὶ σαράβε · | ούνϊ, ούνο πάσα 10 10 κορόνο|λε αμετάντο 6 περ μπάντα σερά|βε φρασκούνη 4 περ μπάντ(α) · ού|νο
kai sarabe : || ouni, ouno pasa 10 he 10 korono|le| ametanto 6 per mpanta sera|be| phraskoune 4 per mpant(a) : e ou|no|
che sarave ugni uno pasa 10. E 10 coronele, ametando 6 per banda, serave frascuni 4 per band(a) e uno

μπαουνέζη μπερ πάντα καὶ βὸλ | πᾶσα 100 ἀλατορτΐτζα · εἰ κούρτο · | λϊστάντζι · δεκού ελε σόρτε με δε|ζήμα · λϊ μάντϊ δελϊ φρασκόνϊ ἀλ|τρούνη
mpaouneze mper panta kai bol || pasa 100 alatortitza : ei kourto : || e listantzi : dekou ele sorte me de|zema : | li manti deli phraskoni al|troune|
baunexi ber banda, che vol pasa 100, a la tortiza i qu[a]rto. E li stazi de quele sorte medexima, li manti de li frasconi altruni

μαρνέρει · εἰδϊζε τάντο κο|ρονέλα · κόμε · ἐλμάντο δϊ φρα|σκόνϊ μα μη φαρΐα · μάνκο περ|κέ βα περάγϊο · νο πόρ/τ\α τάντο · |φάν η
marnerei : eidize tanto ko|ronela : | kome : elmanto di phra|skoni| ma me pharia : man’ko per|ke| ba peragio : no por/t\a tanto : a|phan| e
marneri. I dixe tanto coronela come el manto di frasconi, ma mi faria manco, perché va pe· ragió, no porta tanto afan i

λα σοῦα · λογγίτζα ἀλκούνο, | λύτρε κάρτϊ · δελαρμπόρω :-
la soua : longitza alkouno, || lytre karti : delarmporo :-
la sua longhiza alcuno li tre carti de l’arboro.

[XI] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xi] * ale ormenia :-
᾽Ϊσου ἡ μενάληνδελὴν φρασκούνη · | [29v] βολέσερ λογγι · τρὲ βόλτε · κομόζε | λάρμπόρο · σϊ λαρμπόρο σϊα πᾶσα · | νούμερο · 20 τρὲ φϋα 20 | σεφὰ 60
᾽isou he menalendelen phraskoune : || [29v] boleser longi : tre bolte : komoze || larmporo : si larmporo sia pasa : || noumero : 20 tre phya 20 || sepha 60
I sui menali de li‹n› frascuni [29v] vol eser longhi tre volte como xé l’arboro. Si l’arboro sia pasa numero 20, tre fià 20 se fa 60:

πάσανούμερο 60 | βολέσερ λόγγϊ ούνϊ ούνο μενάλϊ · | δη φρασκόνη · ἐλσοῦ ὁ πέζο βολέ|σερ · οὔνο τέρτζο · δελϊ σού η μαν|τί σϊ μαντί σϊα ·
pasanoumero 60 || boleser longi ouni ouno menali : || de phraskone : elsou ho pezo bole|ser : | ouno tertzo : deli sou e man|ti| si manti sia :
pasa numero 60 vol eser longhi ugni uno menali di frasconi. El suo pexo vol eser uno terzo de li sui manti. Si manti sia

λήρε 9 ἐλπάσο | μενάλη δϊ φρασκόνη · βολέσερ οὔ|νο τέρτζο · δελϊ σοῦ ἡ μάν · τϊ σϊ | μαντί σϊα 9 ἐλπάσο μενάλη
lere 9 elpaso he || menale di phraskone : boleser ou|no| tertzo : deli sou he man : ti si || manti sia 9 elpaso he menale
lire 9 el paso, i menali di frasconi vol eser uno terzo de li sui manti. Si manti sia 9 el paso, i menali

δϊ | φρασκούνη · βολέσερ λύρε 3 ἐλ|πάσω λεσάρτϊε βολέσερ · λογγϊ ούνϊ | ούνο πάσα 16 περ κε σϊ λανάβε · | βὸλ πάσα 20 δε
di || phraskoune : boleser lyre 3 el|paso| lesartie boleser : longi ouni || ouno pasa 16 per ke si lanabe : || bol pasa 20 de
di frascuni vol eser lire 3 el paso. Le sartie vol eser longhi ugni uno pasa 16. Perché si la nave vol pasa 20 de

άλμπουρο · κου ά|τρο φΰα 5 φα 20 μποῦτα βίου · | λακτήτα πάρτε · σαρήα 4 ἐλβερέ|στα 16 πᾶσα 16 βολέσερ λόγγα · | ἀτζϊ, ούνα
almpouro : kou a|tro| phya 5 pha 20 mpouta biou : || lakteta parte : sarea 4 elbere|sta| 16 pasa 16 boleser longa : || atzi, ouna
alburo, quatro fià 5 fa 20: buta via la ch‹t›ita parte saria 4 –, el ve resta 16 pasa. 16 vol eser longa a zi’ una

κοστϊέρα · περ κὲ · κου | ἄντο τϊ λε τάγϊ τϊ τάγϊ · δο ἡ ἀλα βόλτα · | κε σαρΐα πᾶσα 32 ἐσϊ μπουτὲ | [30r] ἀκόλο περ τού πη ·
kostiera : per ke : kou | anto| ti le tagi ti tagi : do he ala bolta : || ke saria pasa 32 esi mpoute || [30r] akolo per tou pe :
costiera, perché quando ti le tagi ti tagi doi a la volta, che saria pasa 32; e sì buté [30r] acolo per du pì.

ἔλ σοῦ ὁ πέζο βολέ|σερ 2 ὄντζε · ἐν μέτζα, περ πάσο | δελαρμπούρο · σϊ λαρμπούρο · σϊ ἀπ/α\|σα 20 δο φία 20 φα 40
el sou ho pezo bole|ser| 2 ontze : en metza, per paso || delarmpouro : si larmpouro : si ap/a\|sa| 20 do phia 20 pha 40
El suo pexo vol eser 2 onze en meza per paso de l’arburo. Si l’arburo sia pasa 20, do fià 20 fa 40,

λα|μήτα δε 20 φα 10 κε φα 50 | βολέσερ νούμερον 50 βὸλ πεζά|ρη ἐλπάσο · δελ δίτα σάρτοια · | ὁβὲρ κοστη ἔρα
la|meta| de 20 pha 10 ke pha 50 || boleser noumeron 50 bol peza|re| elpaso : del dita sartoia : || hober koste era he
la mità de 20 fa 10, che fa 50: vol eser numeron 50 vol pexari el paso del dita sartia over costiera. I

σο μενάλη · δε λεδΐτε | σάρτϊα ἐλασου ἀλογγΐτζα πᾶσα 7 | λούνα ἔλσουο πέζα · ὅτζε 15 ἐλ|πᾶσο · καρνάλϊ λάσου · δελακορο|νέλα δέ οὐπέζο ·
so menale : de ledite || sartia elasou alongitza pasa 7 || louna elsouo peza : hotze 15 el|paso : | he karnali lasou : delakoro|nela| de oupezo :
so menali de le dite sartia è la sua longhiza pasa 7 l’una, el suo pexa oze 15 el paso. I carnali ‹la su› de la coronela de u pexo

ἐλεσάρτϊ ἐλάσου | ἀλογγΐτζα, οὐτέρτζο δελαρμπούρο | σου ἡ μενάλη · βολέσερ λογγΐ δοῦ | αβόλτε μέντζα κόμο · λαρμπούρο | ἐλσου ὁ πέζο · ούνα ότζα περ πά|σω ·
elesarti elasou | alongitza,| outertzo delarmpouro || he sou he menale : boleser longi dou | abolte| e mentza komo : larmpouro || elsou ho pezo : ouna otza per pa|so : |
e le sartie la sua longhiza u terzo de l’arburo. I sui menali vol eser longhi dua volte e meza como l’arburo, el suo pexo una oza per paso

δελαρμπόρο · σϊλαρμπόρο ζε | πάσα 20 ὅντζε 20 βὸλ πεζὰρ · | ἐλδίτο μενὰλ, δηκαρνάλη · ἐδελπέ|ζο βολέσερ · λαντζένϊαούρα δελαρ|μπούρο · μαντίκη · δελαμαΐστρα | [30v] βολέσερ
delarmporo : silarmporo ze || pasa 20 hontze 20 bol pezar : || eldito menal, dekarnale : edelpe|zo| boleser : lantzeniaoura delar|mpouro : | he mantike : delamaistra || [30v] boleser
de l’arboro. Si l’arboro pasa 20, onze 20 vol pexar el dito menal di carnali. E del pexo vol eser l’anzegnaura de l’arburo. I mantichi de la maistra [30v] vol eser

λόγγι 4 βόλτε · κομό|ζε σο πενόνη · ἐλσοῦο πέζο, βολέ|σερ δελύρε 41 ἐλπάσο οἰν μάντϊ | δελαρμπούρο βολέσερ λόγγϊ · δὸ βόλ|τε
longi 4 bolte : komo|ze| he so penone : elsouo pezo, bole|ser| delyre 41 elpaso oin manti || delarmpouro boleser longi : do bol|te|
longhi 4 volte como xé i so penoni, el suo pexo vol eser de lire 41 el paso. In manti de l’arburo vol eser longhi do volte

κομόζε · λαρμπούρο σΐ λανάβε | ἀβέρα γϊντάτζο · τάντο μάγκο · κοσέ | δεκουβέρτα · ἡ φήνα μπάσο · καὶ | σεράβε τούτη δόη μάντϊ · τοῦυνο |
komoze : larmpouro si lanabe || abera gintatzo : e tanto manko : kose || dekouberta : he phena mpaso : kai || serabe toute doe manti : he touyno ||
como xé l’arburo. Si la nave averà ghindazo e tanto manco cose de cuverta ifina baso, che serave tuti doi manti ‹i› d’u‹i›no

πέζο πάσα 74 τορτΐτζϊ κου | άρτο · δεκανάβο, φὴν · ἔλσου ὁ πέ|ζο, δόη τέρτζη · δελΐ πϊνόνη σϊ | πενόνη ζε πάσα
pezo pasa 74 tortitzi he kou | arto : | dekanabo, phen : elsou ho pe|zo,| he doe tertze : deli pinone si he || penone ze pasa
pexo pasa 74, tortizi i quarto de canavo fin, el suo pexo i doi terzi de li pinoni. Si i penoni pasa

18 οἰ δόη τέρτζη | δε δϊσδότο · σαρία 12 λύρε 12 | ἐλπάσω οἰ δόνα μάντϊ · δε λαρμπόρο | λεστρίδε γϊντάτζο βολέσερ λόγγϊ |
18 oi doe tertze || de disdoto : saria 12 e lyre 12 || elpaso oi dona manti : de larmporo || lestride gintatzo boleser longi ||
18, i doi terzi de disdoto saria 12. E lire 12 el paso i donamanti de l’arboro. Le stride ghindazo vol eser longhi

πάσα 7 λοῦνα · δαλκάω γρώσο · | κόμο ζελτάντο · καὶ σαράβε λύρε | 12 δάλκα ὁ σοτίλο περ μϊτάε · | δελαγϊνταρέσα · βολέσερ γρόσα ·
pasa 7 louna : e dalkao groso : || komo zeltanto : kai sarabe lyre || 12 e dalka ho sotilo per mitae : || delagintaresa : boleser grosa :
pasa 7 l’una, e dal cao groso como xé ’l tanto che sarave lire 12, e dal cao sotilo per mitae. De la ghindaresa vol eser grosa

περ | τέρτζο · δελαρμπόρο · ὅβερ | περ μητάε · δίσο ἡ μάντε κε σαράβε · | [31r] λύρε σίε · ἐλπάσω · λασοῦ αλογγίτζα | 4 βόλτε κομόζε λαρμπόρο · σϊ | σαρὰ,
per || tertzo : delarmporo : hober || per metae : diso he mante ke sarabe : || [31r] lyre sie : elpaso : lasou alongitza || 4 bolte komoze larmporo : si || sara,
per terzo de l’arboro, over per mitae di soi mante, che sarave [31r] lire sie el paso; la sua longhiza 4 volte como xé l’arboro. Si sarà

λόγκε · φαρέ λε πϊκαρέσε · | δελακόρε · λε μένε δελα τρότζα · βο|λέσερ · γκρόσερ · ὅβερ πεζὰρ · ὄντζε | 40 ἐλπάσο κε σαράβε λύρε 3 |
lonke : phare le pikarese : || delakore : le mene dela trotza : bo|leser : | nkroser : hober pezar : ontze || 40 elpaso ke sarabe lyre 3 ||
longhe, faré le picarese de l’acore. Le mene de la troza vol eser grose‹r› over pexar onze 40 el paso, che sarave lire 3

ὄντζε · 4 λασοῦα λογγέτζα, βόλ|τε κομόζε λαμπόρο · δεακέλα · | φαγονέρα κε σαρΐα · πᾶσα 4 · λοῦ|να καὶ βόρα λούνα δε πᾶσα 40 |
e ontze : 4 lasoua longetza, bol|te| komoze lamporo : deakela : || phagonera ke saria : pasa 4 : lou|na| kai bora louna de pasa 40 ||
e onze 4, la sua longheza volte como xé l’a[r]boro. De achela fagonera, che saria pasa 4[0] l’una, che vorà l’una de pasa 40,

καὶ σαίρα ονκαὶ · ἐλσοῦ μπαστάρ|δο καὶ πεζαρὰ, ὄντζε 40 ἐλ|πάσο · κε σαρὰ περαζὸ δὲ ὄντζε · δό|η περ πάσο δελαρμπόρο · σϊλαρμπό|ρο ·
kai saira on’kai : elsou mpastar|do| kai pezara, ontze 40 el|paso : | ke sara perazo de ontze : do|e| per paso delarmporo : silarmpo|ro : |
che serà anche el su bastardo, che pexarà onze 40 el paso, che sarà pe· raxó de onze doi per paso de l’arboro. Si l’arboro

ζε πάσα 20 δὸ φϋα 20 φα 40 :-
ze pasa 20 do phya 20 pha 40 :-
pasa 20, do fià 20 fa 40.

[XII] × ἄλη ὀρμηνία :-[xii] * ale ormenia :-
Λε σκότα · δελτρϊγκέτο, δελαγκέμπα · | βολέσερ · λόγκοι 3 βόλτε κομόζε | πένο δελα μαΐστρα :-
le skota : deltrinketo, delankempa : || boleser : lonkoi 3 bolte komoze || peno dela maistra :-
Le scota del trincheto de la gheba vol eser longhi 3 volte como xé penó de la maistra.

[XIII] × ἄλη ὀρμηνϊα[xiii] * ale ormenia
Λε φόντε · δελα μαΐστρα · λασοῦα · | [31v] λογγήτζα · δὸ βὸλτε · κόμε ἐλσοῦο · | ἀλμπόρο · κε σεράβε πάσα 40 | λοῦνα κε τούτε · κάντε λε
le phonte : dela maistra : lasoua : || [31v] longetza : do bolte : kome elsouo : || almporo : ke serabe pasa 40 || louna ke toute : kante le
Le fonde de la maistra la sua [31v] longhiza do volte come el suo alboro, che serave pasa 40 l’una, che tute cante le

φόντε · | σαρὰ πάσα 160 κε φαρὰ φραν|δὸ μενάλη · δέ σα 4 λοῦνα δελήρε | 21 ἐλπάσο · καὶ ονϊ μενὰλ · φαρὰ | δόη φόντε
phonte : || sara pasa 160 ke phara phran|do| menale : de sa 4 louna delere || 21 elpaso : kai oni menal : phara || doe phonte
fonde sarà pasa 160, che farà fra do menali de [pa]sa 4[0] l’una de lire 21 el paso, che ogni menal farà doi fonde

δη μενάλη δελήμπρα|τζη βολεσερ δὸ βόλτε κομε | σου ἡ πενόνη · δε κελ πέζο δη μενάλη δελε | φοῦνται · δι σου ἡ μπραγότϊ ·
de menale delempra|tze| boleser do bolte kome he || sou he penone : de kel pezo de menale dele || phountai : di sou he mpragoti :
di menali de li brazi vol eser do volte come i sui penoni, de chel pexo di menali de le funde. Di sui bragoti

δϊ μπρά|τζη, βολέσερ λόγκει, περ μϊτάε · | δελη πενόνη δελα μαΐστρα · ανδρε|βέλη · βολέσερ λόγκη · δό βόλτε κό|με ζε λαρμπόρο · δελα
di mpra|tze,| boleser lonkei, per mitae : || dele penone dela maistra : he andre|bele : | boleser lonke : do bolte ko|me| ze larmporo : dela
di brazi vol eser longhi per mitae de li penoni de la maistra. I andreveli vol eser longhi do volte come l’arboro de la

μαΐστρα · λε | σκότε · δελα μαΐστρα, βολέσερ λόγγε | πάσα 25 κε σαρὰβε κοῦ άντο λαρ|μπόρο · ζελόγκο · οὔνο κΐντο δε πίου | δελσοῦο
maistra : le || skote : dela maistra, boleser longe || pasa 25 ke sarabe kou anto lar|mporo : | zelonko : e ouno kinto de piou || delsouo
maistra. Le scote de la maistra vol eser longhe pasa 25, che sarave quanto l’arboro xé longo e uno chinto de più; del suo

πέζο δε λύρε 6 ἐλπά|σο δε κελ πέζο · βολέσερ, ἀνκε, λε | σοῦε · κόντρε κε σαράβε · περ μϊτά|ε · δελαρμπόρο ούνα
pezo de lyre 6 elpa|so| de kel pezo : boleser, an’ke, le || soue : kontre ke sarabe : per mita|e : | delarmporo e ouna
pexo de lire 6 el paso. De chel pexo vol eser anche le sue contre, che sarave per mitae de l’arboro e una

λύρα μάνκο · | [32r] δελεσκότε · ἐλεκούντρε βορὰ, οὔνα | κόρκομα · τόρτϊτζα κάρτο δε πέζο |νούμερο 100 :-
lyra man’ko : || [32r] deleskote : elekountre bora, ouna || korkoma : tortitza he karto de pezo |noumero| 100 :-
lira manco [32r] de le scote. E le cuntre vorà una corcoma, tortiza i carto, de pexo numero 100.

[XIV] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xiv] * ale ormenia :-
μενάλϊ δε στάντζη λέσερ λόγκει ὄνϊ | ούνο πάσα 25 ἐλσοῦ ἡ πέζο δεκου | ἔλο δϊ μενάλϊ δϊ φρασκόνϊ :-
hi menali de he stantze leser lonkei oni || ouno pasa 25 elsou he pezo dekou | elo| di menali di phraskoni :-
I menali de i stazi [vo]l eser longhi ogni uno pasa 25. El sui pexo de quelo di menali di frasconi.

[XV] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xv] * ale ormenia :-
Φαρνϊμέντο δελτϊνκέτο δελσου ὁ στάν|τζο οῦνο φΰλο · κόμε κέλο δέ λαμαΐ|στρα, μπάστα περκὲ · κολανάβε · φΐ|κα · ἐλμπομπρέσο · ἐλκοντάνα λε | σοῦ ἐκορονέλε περ μϊτάε
pharnimento deltin’keto delsou ho stan|tzo| ouno phylo : kome kelo de lamai|stra,| mpasta perke : kolanabe : phi|ka : | elmpompreso : elkontana le || sou ekoronele per mitae
Farnimento del t[r]incheto: del suo stazo uno filo come chelo de la maistra basta, perché co˙ la nave fica el bompreso el conta‹na› le sue coronele per mitae

δελαρμπό|ρο · σϊλαρμπόρο ζε πάσα 16 λα μϊ|τάε · δε 16 φα 8 8 πᾶσα | λοῦνα βολέσερ λόγκϊ · ούνϊ ούνα κο|ρονέλα ·
delarmpo|ro : | silarmporo ze pasa 16 la mi|tae : | de 16 pha 8 e 8 pasa || louna boleser lonki : ouni ouna ko|ronela : |
de l’arboro. Si l’arboro pasa 16, la mitae de 16 fa 8, e 8 pasa l’una vol eser longhi ugni una coronela.

μάκα δελε τάγϊε · τάγϊελε | πᾶσα 16 περ κοσε γαρνΐσε · σε μπού|τα ἀκόλε περ δουπὶ · ἐλσοῦο πέζο δε | λύρε 8 ἐλπᾶσο ·
maka dele tagie : tagiele || pasa 16 per kose garnise : se mpou|ta| akole per doupi : elsouo pezo de || lyre 8 elpaso :
Maca de le tage: tagéle pasa 16 per che se garnise; se buta acole per du pì. El suo pexo de lire 8 el paso,

καὶ βὸλ 3 φρα|σκουνέτϊ · περ μπάντ(α) · σάρτϊα 3 | [32v] εἰ μάντϊ δε φρασκουνέτϊ · λύτρε κούτϊ | δελάρμπουρο γράντο, βολέσερ · λό|γγϊ οὔνϊ
kai bol 3 phra|skouneti : | per mpant(a) : e sartia 3 || [32v] ei manti de phraskouneti : lytre kouti || delarmpouro granto, boleser : lo|ngi| ouni
che vol 3 frascuneti per band(a) e sartia 3. [32v] I manti de frascuneti li tre qu(ar)ti de l’arburo grando vol eser longhi ugni

οὔνο · σϋλάρμπουρο, ζε πᾶσα | 20 οἰ τρὲ κοῦρτϊ · δε 20 ζε 15 ε- | 15 πάσα βολέσερ λόγκο · οὔνϊ οὔνο · μάντο
ouno : sylarmpouro, ze pasa || 20 oi tre kourti : de 20 ze 15 e- || 15 pasa boleser lonko : ouni ouno : manto
uno. Si l’arburo pasa 20, i tre qu[a]rti de 20 15, e 15 pasa vol eser longo ugni uno manto

δϊ φρασκονέτη, ἔλ σοῦο πέ|ζο οὔνα λΰρα μάγκο · δε κουέλε · | δελα κορονέλε · κε σαράβε λύρε 7 | ἐλπάσο :-
di phraskonete, el souo pe|zo| ouna lyra manko : de kouele : || dela koronele : ke sarabe lyre 7 || elpaso :-
di frasconeti. El suo pexo una lira manco de quele de la coronele, che sarave lire 7 el paso.

[XVI] ἄλη ὀρμηνϊα :-[xvi] ale ormenia :-
μενάλϊ · δελη φρασκονέτη λασοῦ | αλογγίτζα · δε πᾶσα 60 λούνα ἀρα|ζοῦ δε τρὲ βόλτε · κόμε ἔλσου ἀρπό|ρο δελε μαΐστρα · ἐλσοῦο πέζο ·
he menali : dele phraskonete lasou | alongitza : | de pasa 60 louna ara|zou| de tre bolte : kome elsou arpo|ro| dele maistra : elsouo pezo :
I menali de li frasconeti: la sua longhiza de pasa 60 l’una, a raxù de tre volte come el su arboro de le maistra. El suo pexo

οὔνο | τέρτζο · δελΐσο ἡ μάντϊ σϊ μάντι :- | ζε λύρε 4 ἐλπάσο :-
ouno || tertzo : deliso he manti si manti :- || ze lyre 4 elpaso :-
uno terzo de li soi manti, si manti lire 4 el paso.

[XVII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xvii] * ale ormenia :-
Λϊ κοστϊέρε δελ τρϊγκέτο λασου ἀλοκέ|τζα δε πᾶσα 12 λούνα καὶ σαράβε | λύτρε κου ἄρτη · δελσοῦα ἄρπορο δελ | τρϊκέτ(ο), ζε πᾶσα 16
li kostiere del trinketo lasou aloke|tza| de pasa 12 louna kai sarabe || lytre kou arte : delsoua arporo del || triket(o), ze pasa 16
Li costiere del trincheto: la sua logheza de pasa 12 l’una, che sarave li tre quarti del suo arboro del trichet(o), pasa 16.

σϊ ἐλτρϊκέτο ζε πᾶσα | 16 εἰ τρὲ κου ἄρτη δε 16 σϊε 12 | [33r] ε δο 12 πᾶσα βολέσερ λόνκα οὐνί ούνα |
si eltriketo ze pasa || 16 ei tre kou arte de 16 sie 12 || [33r] e do 12 pasa boleser lon’ka ouni ouna ||
Si el tricheto pasa 16, i tre quarti de 16 sì è 12. [33r] E ‹do› 12 pasa vol eser longa ugni una

κουστη ἔρα · δελ τρϊκέτο · ἐλσοῦο πέ|ζο · δόκϊ ὄτζε ε μέτζα περ πᾶσα · ἐλ|σοῦ ἄρμπορο σϊ λάρμπορο · ζε 16 | πᾶσα, δὸ φία
kouste era : del triketo : elsouo pe|zo : | doki otze e metza per pasa : el|sou| armporo si larmporo : ze 16 || pasa, do phia
custiera del tricheto. El suo pexo dui oze e meza per pasa el su arboro. Si l’arboro 16 pasa, do fià

16 φα 32 ἐλαμϊ|τάε · δε 16 φα 8 καὶ φα 40 ό|τζε 40 βὸλ πεζὰρ ἐλπάσο · δελα | δίτα · κοστη ἔρα
16 pha 32 elami|tae : | de 16 pha 8 kai pha 40 e o|tze| 40 bol pezar elpaso : dela || dita : koste era
16 fa 32, e la mitae de 16 fa 8, che fa 40; e oze 40 vol pexar el paso de la dita costiera.

λϊ σόη μενάλη · οὔνο | τέρτζο δε κοῦ ἐλα · καὶ σαράβε οὔνα | λύρα · ὁτζέα οὔνα · ἐλπᾶσο λασοῦ αλο|γγΐτζα · δε πᾶσα 6 λοῦνα :-
li soe menale : ouno || tertzo de kou ela : kai sarabe ouna || lyra : hotzea ouna : elpaso lasou alo|ngitza : | de pasa 6 louna :-
Li soi menali uno terzo de quela, che sarave una lira oze a una el paso. La sua longhiza de pasa 6 l’una.

[XVIII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xviii] * ale ormenia :-
Λϊ κορονέλει δϊ καρναλέτϊ · δουπέζο δε | κου ἔλε · δελε σάρτϊε · λϊσοῦ ἱ μελνάλϊ | δε ούζε 15 λαβοῦ ἀλογγέτζα · δὸ ἡ | βόλτε, κόμοσου ἀρμποῦρο · σϊλαρ|μπόρο ·
li koronelei di karnaleti : doupezo de || kou ele : dele sartie : lisou hi melnali || de ouze 15 labou alongetza : do he || bolte, komosou armpouro : silar|mporo : |
Li coroneli di carnaleti d’u pexo de quele de le sartie. Li sui me‹l›nali de uxe 15, la sua longheza doi volte como su arburo. Si l’arboro

ζε πᾶσα 16 δο φΐα 16 | φα 32 32 πᾶσα βὸλ ἔσερ | λόγκο · ὄνϊ οῦνο μενάλη · δϊ καρναλέτι · |
ze pasa 16 do phia 16 || pha 32 e 32 pasa bol eser || lonko : oni ouno menale : di karnaleti : || e
pasa 16, do fià 16 fa 32, e 32 pasa vol eser longo ogni uno menali di carnaleti. E

δε κοῦ έλα · λογκέτζα · βολέσερ ἰμε|νάλϊ · δελε φόντε · ἔλσου ὁ πέζο δε κου | [33v] ἐλ δϊ μενάλϊ · δϊ καρνάλη δελε μαΐ|στρα · περ κοῦ μενάλϊ · δϊ
de kou ela : lonketza : boleser ime|nali : | dele phonte : elsou ho pezo de kou | [33v] el| di menali : di karnale dele mai|stra : | per kou menali : di
de quela longheza vol eser i menali de le fonde, el suo pexo de qu[33v]el di menali di carnali de le maistra, perché menali di

καρνάλι κοι | μενάλϊ δανδρϊβέλϊ εἰ μενάλϊ, δε|λε φόντε δελ τρϊκέτο · βολέσϊ του|τϊ εἰ τουνο πέζο · εἰ μενάλϊ δϊ μπρά|τζϊ · δελτρϊκέτο ·
karnali koi || menali dandribeli ei menali, de|le| phonte del triketo : bolesi tou|ti| ei touno pezo : ei menali di mpra|tzi : | deltriketo :
carnali coi menali d’andriveli i menali de le fonde del tricheto vol esi tuti ‹i› d’uno pexo. I menali di brazi del tricheto

λα σοῦ αλογγίτζα · | δὸ βόλτε κόμε ἔλ σοῦ ὁ πένο · ἔλ σο | μπραγότϊ · δε οῦνο πέζο · δελε σάρ|τϊε · λασοῦ ἀλογγίτζα λαμετάτε · | ἐλσούο πένο
la sou alongitza : || do bolte kome el sou ho peno : el so | he| mpragoti : de ouno pezo : dele sar|tie : | lasou alongitza lametate : || elsouo peno
la sua longhiza do volte come el suo penó. El soi bragoti de uno pexo de le sartie, la sua longhiza la metate el suo penó.

ἐλεσοῦε · μπουρΐνε · δὸ | βόλτε κομέζε · ἐλσοῦο πενὸ · δελε | σκότε · δελ τρϊγκέτο · βολέσερ λό|γγϊ, δὸ βόλτε κομόζε λαρμπόρο · δε|λα μαΐστρα κε
elesoue : mpourine : do || bolte komeze : elsouo peno : dele || skote : del trinketo : boleser lo|ngi,| do bolte komoze larmporo : de|la| maistra ke
E le sue burine do volte come xé el suo penó. De le scote del trincheto vol eser longhi do volte como xé l’arboro de la maistra, che

τούτε δόη · λε σκότε · βο|ρὰ οῦνα κορκόμα δεκάο · δεπᾶσα | 80 δερεφοῦγϊο · δελΰρε 4 ἐλπα|σά ορπεραζὸ · περ κοῦ αρτο · δηλσούο · | ἄρμπορο · δελτρϊγκέτο ·
toute doe : le skote : bo|ra| ouna korkoma dekao : depasa || 80 derephougio : delyre 4 elpa|sa| orperazo : per kou arto : delsouo : || armporo : deltrinketo :
tute doi le scote vorà una corcoma de cao de pasa 80 de refugio de lire 4 el paso o‹r› pe· raxó per quarto dil suo arboro del trincheto.

δε κου ἐλ | παίζο · βολέσερ λασοῦα γϊνταρέ|σα · δερέφουγε · δεπάσα 80 λε | κούντρε · δελ τρϊγκέτο λα σοῦα λογγΐτζα · | [34r] τάντο κομόζε · ἐλσο
e de kou el || paizo : boleser lasoua gintare|sa : | derephouge : depasa 80 le || kountre : del trinketo la soua longitza : || [34r] tanto komoze : elso
E de quel pexo vol eser la sua ghindaresa de refuge de pasa 80. Le cuntre del trincheto la sua longhiza [34r] tanto como xé el so

ἀρμπόρο ετ ού|νο κάρτο, δε πίου · κε σερὰβε · πᾶσα · | 20 λούνα δελΰρε 5 ἐλπᾶσο κε | τούτε · δολεκοῦντρε · σεράβε πᾶσα 40 :-
armporo et ou|no| karto, de piou : ke serabe : pasa : || 20 louna delyre 5 elpaso ke || toute : dolekountre : serabe pasa 40 :-
arboro et uno carto de più, che serave pasa 20 l’una – de lire 5 el paso –, che tute do le cuntre serave pasa 40.

[XIX] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xix] * ale ormenia :-
μαντΐκϊ δελ τρϊγκέτο · βολέσερ λό|γκη · δε τρὲ βόλτε ·κομο ἔλ σοῦο πένο · | σϊ ἐλπενῶ ζε πᾶσα 12 ἐλτρε φΐα | 12
he mantiki del trinketo : boleser lo|nke : | de tre bolte :komo el souo peno : || si elpeno ze pasa 12 eltre phia || 12
I mantichi del trincheto vol eser longhi de tre volte como el suo penó; si el penó pasa 12, el tre fià 12

φὰ 36 ε 36 πάσα βολέσερ · | λόγγο ἐλδήτο μαντΐκϊο · καὶ τοῦτο, δὸ | μανδίκϊ · βὸλ, οὔνα κορ〖óνα〗κομάδα · | πᾶσα 72
e pha 36 e 36 pasa boleser : || longo eldeto mantikio : kai touto, do || he mandiki : bol, ouna kor〖ona〗komada : || pasa 72
e fa 36, e 36 pasa vol eser longo el dito mantichio, che tuto do i mandichi vol una cor〖ona〗coma da pasa 72.

ἐλσοῦο πέζο ότζε 2 | περ πᾶσο · δελσοῦο άρπορο σϊλαρ|μπóρο · ζε πᾶσα 16 δο φΐα 16 φὰ | 32 ὀντζε 32 βὸλ
elsouo pezo otze 2 || per paso : delsouo arporo silar|mporo : | ze pasa 16 do phia 16 pha || 32 ontze 32 bol
El suo pexo oze 2 per paso del suo arboro; si l’arboro pasa 16, do fià 16 fa 32: onze 32 vol

πεζάρ ἐλπά|σο · δελε μαντίκη δελ τρϊ/γ\κέτο · μαν|τίκη δελ τρϊγκέτο, οὔνο πϊάνο · ἐνοῦ|νο τορτίτζο · λασοῦα λογγΐτζα τάντο · | κόμο · ἐλσοῦο ἀρμπόρο ·
pezar elpa|so : | dele mantike del tri/g\keto : he man|tike| del trinketo, ouno piano : enou|no| tortitzo : lasoua longitza tanto : || komo : elsouo armporo :
pexar el paso de le mantichi del trincheto. I manti‹chi› del trincheto, uno piano en uno tortizo, la sua longhiza tanto como el suo arboro,

τάντο μάν|κο · κοζέ δε κουβέρτα · ἡ φήνα ἀμπά|σο · ἐλσοῦο πέζο περ μϊτάε · δελσοῦο- | [34v] ἀρμπόρο σϊλαρμπάρο · ζε πάσα 16 | λαμϊτὰ 16
e tanto man|ko : | koze de kouberta : he phena ampa|so : | elsouo pezo per mitae : delsouo- || [34v] armporo silarmparo : ze pasa 16 || lamita 16
e tanto manco coxe de cuverta ifina a baso. El suo pexo per mitae del suo [34v] arboro; si l’arbaro pasa 16, la mità 16

φὰ 8 ε 8 λύρε ἐλ|πάσο βὸλ πεζὰρ σὸ ἡ μάντϊ · λεγού|μενε δελα τζϊβϊδϊ ἔρα · λασοῦα λο|γγΐτζα · κουάτρο βόλτε · κόμεζε ἐλ|σοῦο
pha 8 e 8 lyre el|paso| bol pezar he so he manti : legou|mene| dela tzibidi era : lasoua lo|ngitza : | kouatro bolte : komeze el|souo|
fa 8: e 8 lire el paso vol pexar i soi manti. Le gumene de la zividiera la sua longhiza quatro volte come xé el suo

πένο σϊ πένο, ἔτ πάσα 12 | κοῦατρο φΐα 12 φα 48 πά|σα 48 βολέσε λαγηνταρέσα · δελα | τζηβϊδϊ ἔρα · τζηβϊδϊ
peno si peno, et e pasa 12 || kouatro phia 12 pha 48 e pa|sa| 48 bolese lagentaresa : dela || tzebidi era : tzebidi
penó; si penó et è pasa 12, quatro fià 12 fa 48: e pasa 48 vol ese[r] la ghindaresa dela zividiera. El suo

πέζο δελΰρε | 13 ἐλπάσο κε σαράβε δεκου ἔ|λο · δϊ μενάλη · δελϊ φρασκόνϊ · | σόη μαντίκη · λασοῦα λογγίτζα · | τρὲ βόλτε · κόμε ἐλ|σοῦο
pezo delyre || 13 elpaso ke sarabe dekou e|lo : | di menale : deli phraskoni : he || soe mantike : lasoua longitza : || tre bolte : kome el|souo|
pexo de lire 13 el paso, che sarave de quelo di menali de li frasconi. I soi mantichi la sua longhiza tre volte come el suo

πένο · ἐλσοῦο πέζο · δε ότζε 20 ἠλ | πάσο ἠλ μπράτζη · δελαδήτα · οὔνϊ ὄνο · λόγγο | δὸ βόλτε · κόμο · ἐλσούο πένο :-
peno : elsouo pezo : de otze 20 el || paso el mpratze : deladeta : ouni ono : longo || do bolte : komo : elsouo peno :-
penó, el suo pexo de oze 20 il paso. I‹l› brazi de la dita ugni ono longo do volte como el suo penó.

[XX] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xx] * ale ormenia :-
Λε σάρτε · δελα μεντζάνα · σίε περ πάντ(α) · | δελύρε 2 ἐλπάσο περάζο, δεότζε | 2 περ πάσο · δελσοῦο ἄρμπορο · | σϊλαμεντζάνα · ζε πᾶσα
le sarte : dela mentzana : sie per pant(a) : || delyre 2 elpaso perazo, deotze || 2 per paso : delsouo armporo : || silamentzana : ze pasa
Le sarte de la mezana sì è per band(a) de lire 2 el paso pe· raxó de oze 2 per paso del suo arboro; si la mezana pasa

12 δὸ φία- | [35r] 12 φὰ 24 ὄντζε 24 βὸλ πε|ζὰρ λασοῦα σάρτϊα · δελο μετζάνα | λασοῦ λογγΐτζα δεπᾶσα 10 :-
12 do phia- || [35r] 12 pha 24 ontze 24 bol pe|zar| lasoua sartia : delo metzana || lasou longitza depasa 10 :-
12, do fià | [35r] 12 fa 24: onze 24 vol pexar la sua sartia de lo mezana. La su longhiza de pasa 10.

[XXI] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxi] * ale ormenia :-
γαρνϊμέντϊ δελ τρϊγκέτο δε κέμπα · | ἐλσοῦ ὁ στάτζο · βολέσερ λόγγο δό βόλτε | μέντζο · κόμο ἐλσοῦο · ἀρμπάρο · ἐλ|σοῦ ἐ σάρτϊε · δε
he garnimenti del trinketo de kempa : || elsou ho statzo : boleser longo do bolte || e mentzo : komo elsouo : armparo : el|sou e| sartie : de
I garnimenti del trincheto de cheba: el suo stazo vol eser longo do volte e mezo como mezo como el suo arbaro. El sue sartie de

ὄντζε 2 μέντζο | ἐλπάσο δελσοῦο ἄρμπορο · σϊλάρ|μπορο · ζε πᾶσα 8 δὸ φία 8 φα 16 | κου άτρε / φα 20
ontze 2 e mentzo || elpaso delsouo armporo : silar|mporo : | ze pasa 8 do phia 8 pha 16 || e kou atre / pha 20
onze 2 e mezo el paso del suo arboro; si l’arboro pasa 8, do fià 8 fa 16 e quatro fa 20:

ε ὄντζε 20 | βὸλ πεζὰρ ἐλμπάσο :-
e ontze 20 || bol pezar elmpaso :-
e onze 20 vol pexar el baso.

[XXII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxii] * ale ormenia :-
Λασοῦ αλογγΐτζα · βολέσερ, οὔνϊ οὔνα · κό|με ἐλσοῦ η άρμπορο · εἰ σό η μπραγό|τϊ · δεκελ πέζο φάλϊα · βόστρο μόδο :-
lasou alongitza : boleser, ouni ouna : ko|me| elsou e armporo : ei so e mprago|ti : | dekel pezo phalia : bostro modo :-
La sua longhiza vol eser ugni una come el sui arboro. I soi bragoti de chel pexo, fali a vostro modo.

[XXIII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxiii] * ale ormenia :-
Λησόη μπρατζέτϊ · δελΰρα οὔνα ἐλ|πᾶσο δε πᾶσα 40 λοῦνα λα σοῦε | γϊνταρέσε · δε κέμπα · δε ὄντζε 15 | ἐλπάσο δεπάσ(α) 50
lesoe mpratzeti : delyra ouna el|paso| de pasa 40 louna la soue || gintarese : de kempa : de ontze 15 || elpaso depas(a) 50
Li soi brazeti de lira una el paso de pasa 40 l’una. Le sue ghindarese de cheba de onze 15 el paso de pas(a) 50.

τοῦτϊ δόη λέσου | [35v] ἡ μπουρηνέτε · σοῦ ἡ μαντϊ,/ζέ\λη · | δϊ γορδήλη λε σοῦ ἐ μπρακαρέ|λε δι γορδήλη δε όυζε 3 ἐλπάσο | λε σοῦ ἐ
touti doe lesou | [35v] he| mpourenete : he sou he manti,/ze\le : || di gordele le sou e mprakare|le| di gordele de oyze 3 elpaso || le sou e
Tuti doi le su[35v]i burinete, i sui manti‹,›xeli di gordili, le sue bracarele di gordili de uxe 3 el paso. Le sue

φοῦντε δε οῦνα λΰρα · ἐλ|πᾶσω · ὄνϊ οὔνα τρὲ βόλτε λόγγε · | κόμε ἐλσοῦ ὁ ἀρμπόρο :-
phounte de ouna lyra : el|paso : | oni ouna tre bolte longe : || kome elsou ho armporo :-
funde de una lira el paso, ogni una tre volte longhe come el suo arboro.

[XXIV] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxiv] * ale ormenia :-
δελαμετζάνα οῦν πϊ ἄνο · | οῦντορτϊτζη · δελήρε δὸ ἡ ἐλπᾶσο · | δε πάσα 10 λοῦνα λαγϊνταρέσα | δελαμετζάνα · δελ πέζο δη μενάλη · | δη φρασκούνϊ
delametzana oun pi ano : || e ountortitze : delere do he elpaso : || de pasa 10 louna lagintaresa || delametzana : del pezo de menale : || de phraskouni
de la mezana, un piano e un tortizi, de lire doi el paso de pasa 10 l’una. La ghindaresa de la mezana del pexo di menali di frascuni,

λασοῦα · λογγϊτζα τρὲ | βόλτε κόμε · ἐλσοῦ ὁ άρμπορο · δε|λα μαΐστρα λασὸ φοῦντα, δε ούτζε | 18 ἐλπάσο λεσοῦε λογγϊτζε 3 | βόλτε κόμε
lasoua : longitza tre || bolte kome : elsou ho armporo : de|la| maistra laso phounta, de outze || 18 elpaso lesoue longitze 3 || bolte kome
la sua longhiza tre volte come el suo arboro de la maistra. La so funda de uze 18 el paso, le sue longhize 3 volte come

ἐλσοῦ ὁ ἄρμπορο · ρέ|τζη δελαμεντζάνα · δε οὔνα λΰρα ἐλ|μπάσο · δε πᾶσα 4 ἐλ μοσκέτο, ἐλ | σοῦo γαρνϊμέντο · παρτϊ ρΐλη · βά|τα περατά
elsou ho armporo : he re|tze| delamentzana : de ouna lyra el|mpaso : | de pasa 4 el mosketo, el || souo garnimento : parti rile : ba|ta| perata
el suo arboro. I rezi de la mezana de una lira el baso de pasa 4. El moscheto el suo garnimento: parti rilivata pe· rata

δε κου ἔλο · δελ τρϊγκέ|το δε κέμπα :- |
de kou elo : del trinke|to| de kempa :- ||
de quelo del trincheto de cheba.

[XXV] ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxv] ale ormenia :-
[36r] Ἀβεμο δίτο δϊ γαρνϊμέντϊ · δϊ ἀλμπόρη · | δηρέμο · ἀδέσο δελε βέλε · δελε σούε · | γούμενε δελε ἀκόρε · σί λανάβε · ζε |
[36r] abemo dito di garnimenti : di almpore : || deremo : adeso dele bele : e dele soue : || goumene e dele akore : si lanabe : ze ||
[36r] Avemo dito di garnimenti di albori, diremo adeso de le vele, e de le sue gumene, e de le acore. Si la nave

πίε 30 δε μποῦκα 5 φία 6 φα | 30 μποῦτα βΐα οὔνα κου ηντα · πάρ|τε 6 ρεστάρα 24 βήντϊ κοῦ άτρο · | σετίνη ἔρα
pie 30 de mpouka 5 phia 6 pha || 30 mpouta bia ouna kou enta : par|te| 6 restara 24 e benti kou atro : || setine era
pie 30 de buca, 5 fià 6 fa 30, buta via una quinta parte – 6 –, restarà 24, e vintiquatro se tignerà

δε φέρο · βολέσερ · λασοῦ|α ἀγκόρα κόντρα οὔνα · πίου πρέστο δε | πίου · καδε μάνκο · περκὲ οὔνα ἀνάβε · | κε σαρΐα μπότε ·
de phero : boleser : lasou|a| ankora kontra ouna : e piou presto de || piou : kade man’ko : perke ouna anabe : || ke saria mpote :
de fero: vol eser la sua ancora contra una, e più presto de più ca de manco, perché una ‹a›nave che saria bote

μήλε, λαβὸλ περαγίο | περκέ λαζε · μπούκα · λύρε μΐλε · δε | δέρο · μπονάμοκε λαμπΐα 32 | πίε δε μποῦκα · λαβὸλ 32 σετϊνη|ρὰ
mele, labol peragio || perke laze : he mpouka : lyre mile : de || dero : mponamoke lampia 32 || pie de mpouka : labol 32 setine|ra|
mile la vol pe· ragió, perché la xé i buca lire mile de fero. Bonamo che l’abia 32 pie de buca, la vol 32 se tignirà

δε φέρο κε σαράβε · περόνη πε δε|λα σοῦα μποῦκα λϋ μήλε δε φέρο | λασοῦα γούμενα · βὲλ πεζὰρ τάντο · | κάντο λακόρα ·
de phero ke sarabe : perone pe de|la| soua mpouka ly mele de phero e || lasoua goumena : bel pezar tanto : || kanto lakora :
de fero, che sarave per ogni de la sua buca li[re] mile de fero. E la sua gumena vol pexar tanto canto l’acora,

κε σαράβε λύρε 30 | ἐλπᾶσο ἡ τζήρκα πονϊάμο · κελακό|ρα · σία, δὸ μήλε κοῦ άτρο, τζέντο · | πολασοῦα γούμενα βολέσερ λΰρε | 24
ke sarabe lyre 30 || elpaso he tzerka poniamo : kelako|ra : | sia, do mele e kou atro, tzento : || e polasoua goumena boleser lyre || 24
che sarave lire 30 el paso izirca. Poniamo che l’acora sia do mile e quatro zento, e po’ la sua gumena vol eser lire 24

ἐλπάσο μαλ τέπο ἀντήγο σϊλα | [36v] νὰβε · ἀβέβα 30 πίε δε μπόκα · | γέ δαβὰ λΰρε δὸ μϋλε · δὲ ἀκόρα · | κε
elpaso mal tepo antego sila || [36v] nabe : abeba 30 pie de mpoka : || he ge daba lyre do myle : de akora : || ke
el paso. Mâl tepo antigo si la [36v] nave aveva 30 pie de boca, i ghe dava lire do mile de acora, che

σαράβε · δόη τέρτζη · δελαμπού|κα · κε σίλα νάβέζε οἰ μπούκα · πίε | 30 οἰ δὸ τέρτζϊ δε 36 20 σϊν|τεδέρα ·
sarabe : he doe tertze : delampou|ka : | ke sila nabeze oi mpouka : pie || 30 oi do tertzi de 36 e 20 sin|tedera : |
sarave i doi terzi de la buca, ché si la nave xé i buca pie 30, i do terzi de 30 è 20 s’intederà

δε φέρο κε σαράβε μϊάρα · | δόη δελακόρα · σϊλε δάβα · λεγο|μενέ περάζο · δελαρμπόρο σϊλαρ|μπόρο · γέρα πᾶσα 20 σε φε βάλε | γούμενε
de phero ke sarabe miara : || doe delakora : e sile daba : lego|mene| perazo : delarmporo silar|mporo : | gera pasa 20 se phe bale || goumene
de fero, che sarave miara doi de l’acora. E si le dava le gomene pe· raxó de l’arboro: si l’arboro pasa 20, se feva le gumene

λύρε 20 ἐλπάσο μα η | κελ τέμπο · λενάβε · νο ούζαβάνο | τάντϊ μόρτη · τζόε κε σάρϊ έτ μπα|λαούρη · μὰλ τέμπο · δε
lyre 20 elpaso ma e || kel tempo : lenabe : no ouzabano || tanti morte : tzoe ke sari et mpa|laoure : | mal tempo : de
lire 20 el paso. Ma i chel tempo le nave no uxavano tanti morti – zoè che sari’ – et balauri. Mâl tempo de

ἀδέσο · ού|ζα λενάβε · σκέτε · αγορόζε κου άν|το · ζελεσόρτε · φέρο φϊκάνο · φόρτ(ε) · | περ κου ἔστο λέ φὰ, πίου
adeso : e ou|za| lenabe : skete : e agoroze kou an|to : | zelesorte : a phero phikano : phort(e) : || e per kou esto le pha, e piou
adeso i uxa le nave schete, e agore quanto xé le sorte, a fero ficano fort(e). E per questo le fa, e più

γράντε | στάε σοῦε, ἀνκόρε ὲτ λεσοῦε γήμε|νε μάφελε · ἀβόστρο μόδο · βοῦ ἀβέν|τϊ τέζο λαράζο :-
grante || stae soue, an’kore et lesoue geme|ne| maphele : abostro modo : bou aben|ti| tezo larazo :-
grande stae sue ancore et le sue gomene. Ma fele a vostro modo, vu aventî ’texo la raxó.

[XXVI] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxvi] * ale ormenia :-
Βϊάβεμο δήτο δελε ἀκόρε ἀκά δε|[37r]λεγούμενε · ἀδέσω δϊρέμο δελεγρΐπϊε · | λεσοῦε γρΐπϊε ἐλσοῦο πέζο δελΰρε | 10 ἐλπᾶσο κέ σαρὰ · δόη κορόνε · |
biabemo deto dele akore aka de|[37r]legoumene : | adeso diremo delegripie : || lesoue gripie elsouo pezo delyre || 10 elpaso ke sara : doe korone : ||
Vi avemo dito de le acore, aca de [37r] le gumene. Adeso diremo de le gripie. Le sue gripie el suo pexo de lire 10 el paso, che sarà doi corone

δε πᾶσα 80 λούνα τορτΐσε · εἰ κου ἄρτορ | ὲτ κοῦ λε σε ταγϊαρὰ περ γρΐπϊε :-
de pasa 80 louna tortise : ei kou artor || et kou le se tagiara per gripie :-
de pasa 80 l’una, tortise i quarto‹r›: et qu[e]le se tagiarà per gripie.

[XXVII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxvii] * ale ormenia :-
Ελσεβὸλ · οὔναγουμενέτα δελαβαρ[…] · | ὲτ σεβὸλ · οὔναζολήνα · δε πᾶσα μΰ|λε δελύρε 9 ελπάσο · ἐλαγουμενέτ(α) | δελΰρε 9 ἐλπᾶσο βεπᾶσα 100 | βήντη
elsebol : ounagoumeneta delabar[…] : || et sebol : ounazolena : de pasa my|le| delyre 9 elpaso : elagoumenet(a) || delyre 9 elpaso bepasa 100 e || bente
El se vol una gumeneta de la var[…]. Et se vol una [pro]xolina de pasa mile, de lire 9 el paso. E la gumenet(a) de lire 9 el paso, de pasa 100 e vinti.

ὲτ οὔνα, προζολήνα τὸρήτζα | δεκου έλα λογγήτζα δεκοῦ ἐλπέζο | δελΰρε 9 ἐλπᾶσο :-
et ouna, prozolena toretza || dekou ela longetza dekou elpezo || delyre 9 elpaso :-
Et una proxolina tor[t]iza de quela longhiza, de quel pexo de lire 9 el paso.

[XXVIII] × ἄλη ὀρμηνϊα :-[xxviii] * ale ormenia :-
Εβὸλ οῦ μενὰλ δελ παραγκὸ δελαβαρ[…] | δελΰρε 3 ἐλπάσο δε πᾶσα 40 | οῦ μενὰλ δέλα καρνϊέρα δελα μαΐ|στρα · δε πᾶσα
ebol ou menal del paranko delabar[…] || delyre 3 elpaso de pasa 40 || ou menal dela karniera dela mai|stra : | de pasa
E vol u menal del paranco de la var[…] de lire 3 el paso, de pasa 40. U menal de la carniera de la maistra de pasa

40 δε λΰρε δόη ἐλ|πᾶσο δεκου ἔλο · σε πόρα σερβὴρ | περ μπουτζέλο οῦ μανὰλ περ λα | καρϊ ἔλα δελτρϊγκέτο · δε πᾶσα 40 |
40 de lyre doe el|paso| dekou elo : se pora serber || per mpoutzelo ou manal per la || kari ela deltrinketo : de pasa 40 ||
40, de lire doi el paso – de quelo se porà servir per buzelo. U manal per la cariela del trincheto de pasa 40,

[37v] δε ότζε 20 ἐλπᾶσο · οὔνo μενὰλ · | πὲρ πρϊόλ · δελα μαΐστρα · δε πά|σα 30 δε ότζε βήντϊ · ἐλπάσο οὔ|νοκάβο δε άργανα ·
[37v] de otze 20 elpaso : ouno menal : || per priol : dela maistra : de pa|sa| 30 de otze benti : elpaso ou|nokabo| de argana :
[37v] de oze 20 el paso. Uno menal per briol de la maistra de pasa 30, de oze vinti el paso. Uno cavo de argana

δελΰρε 10 | ἐλπᾶσο · δε πᾶσα 50 ἀλαπιάνα ού|νω μάντο · δεστύβα δελΰρε 15 ἐλ|πᾶσο δε πᾶσα 50 ούνο ἄλτρο | περ λα
delyre 10 || elpaso : de pasa 50 alapiana ou|no| manto : destyba delyre 15 el|paso| de pasa 50 ouno altro || per la
de lire 10 el paso, de pasa 50. A la piana uno manto de stiva de lire 15 el paso, de pasa 50. Uno altro per la

σὰρ βασία βασία 7 ἐλπάσ(ο) · | 40 ἀλὰπϊάνα ούνο μάντο · δε | στύβα δελΰρε 15 ἐλπᾶσο δε πάσ(α) | 50 ούνο ἄλτρο περ λά σὰρ βασία |
sar basia basia 7 elpas(o) : || 40 alapiana ouno manto : de || styba delyre 15 elpaso de pas(a) || 50 ouno altro per la sar basia ||
sarvasia de lire 7 el pas(o), 40. A la piana uno manto de stiva de lire 15 el paso, de pas(a) 50. Uno altro per la sarvasia

δελΰρε 7 ἐλπᾶσο δεπάσ(α) 40 | λάσερ τζενα δελ αμαΐστρα λΰρε | 4 ἐν μέτζα, ἐλ πάσο δε πᾶσα | 30 περ κοῦε ση λα σκότα
delyre 7 elpaso depas(a) 40 || laser tzena del amaistra lyre || 4 en metza, el paso de pasa || 30 per koue se la skota
de lire 7 el paso, de pas(a) 40. La serzena de la maistra lire 4 en meza el paso, de pasa 30: perqué si la scota

ζέ δελΰρ(ε) | 6 ἐλπάσ(ο) λ/α\μϊτὰε 9 φα 4 ≈ | κοῦ άτρο λΰρε ἐν μέτζο βὸλ πεζὰρ | λασὲρ · τζενά δελε μαΐστρα :-
ze delyr(e) || 6 elpas(o) l/a\mitae 9 pha 4 ≈ || e kou atro lyre en metzo bol pezar || laser : tzena dele maistra :-
de lir(e) 6 el pas(o), la mitae 9 [sic] fa 4 ≈, e quatro lire en mezo vol pexar la serzena de le maistra.

*** τέλος καὶ τῷ θεῶ δόξα | -: νϊκολάου σκούρα :- ***
*** telos kai toi theo doxa || -: nikolaou skoura :- ***
*** τέλος καὶ τῷ θεῶ δόξα -: νϊκολάου σκούρα :- ***