Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, plut. 88.15

SegnaturaFirenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, plut. 88.15
TipologiaCodice cartaceo
Typologypaper manuscript
ScritturaEbraico
Numero di fogli38
Misuremm 215 × 145
Data o periodo di copia14 luglio – 14 ottobre 1563
Chronology14th July – 14th October 1563
Provenienza geograficaPisa
Geographical originPisa
Descrizione e contenuto

Il manoscritto è mutilo ed è composto da 38 carte precedute e seguite da 3 fogli di guardia di restauro. Le cc. 3v, 7v-11v, 19r-25v, 33r-38v sono bianche. Scritto in una corsiva italiana, il codice trasmette un glossario biblico, in cui ai versetti o alle singole parole è affiancata la traduzione italiana. Nel catalogo di Antonio Maria Biscioni il manoscritto è descritto erroneamente come un vocabolario ebraico per radici Vocabolarium. Radices Linguae Hebraeae», cfr. Biscioni 1752, p. 144). Alla c. 1r troviamo una nota in ebraico con le indicazioni di tempo e di luogo in cui è stato vergato il manoscritto; segue la prima paraša della Genesi (berešit). Alla c. 2v inizia la paraša Noaḥ, alla c. 3r sono inseriti i capp. 19:10-21:2 del Libro di Geremia. Alla c. 4r sono registrati alcuni degli Agiografi (Ketubim), introdotti da una nota in ebraico. Alle cc. 4r-5v ci sono i capp. 1-5 della megillat Eka; alle cc. 6r-6v i capp. 1-4 del Qohelet; alla c. 7r c’è il cap. 1: 1-16 della megillat Ester introdotto da una nota in ebraico. Le parašot seguenti sono tutte chiuse da una nota in ebraico: alla c. 12r c’è il seguito della paraša Noaḥ; alle cc. 12v-13v c’è la paraša lek leka; alle cc. 13v-14v c’è la paraša wayyera ʿelaw; alle cc. 14v-15r c’è la paraša ḥaye Śera; alle cc. 15r-15v c’è la paraša toledot Yiṣḥaq; alle cc. 15v-16v c’è la paraša wayyaṣe Yaʿaqov; alle cc. 16v-17r c’è la paraša wayyišlaḥ Yaʿaqov; alle cc. 17r-18r c’è la paraša wayyešev Yaʿaqov. Alle cc. 18r- 18v il testo prosegue fino a Genesi 42:11. Alla c. 26r inizia il Libro di Geremia preceduto da una nota in ebraico; infine, alle cc. 26r-32v sono trascritti i capp. 1-19:9 (incompleto) di Geremia (cfr. Ventura 1998, pp. 70-72).

Description and contents

The manuscript is incomplete and consists of 38 folios preceded and followed by 3 restored guard sheets. The ff. 3v, 7v-11v, 19r-25v, 33r-38v are blank. Written in a cursive Italian script, the codex transmits a biblical glossary containing verses and biblical words alongside the Italian translation. In Antonio Maria Biscioni’s catalogue the manuscript is erroneously described as a Hebrew vocabulary for roots (‘Vocabolarium. Radices Linguae Hebraeae’, see Biscioni 1752, p. 144). On c. 1r we find a note in Hebrew with indications of time and place in which the manuscript is written; this is followed by the first paraša of Genesis (berešit). On c. 2v the paraša Noaḥ begins, on c. 3r chapters 19:10-21:2 of the Book of Jeremiah are inserted. On cc. 4r some Hagiographas texts (Ketubim) are recorded, introduced by a note in Hebrew. On cc. 4r-5v are chap. 1-5 of the megillat Eka; on cc. 6r-6v are chap. 1-4 of the Qohelet; on cc. 7r is chap. 1: 1-16 of the megillat Ester introduced by a note in Hebrew. The following parašot are all closed by a note in Hebrew: on cc. 12r is the continuation of the paraša Noaḥ; on cc. 12v-13v is the paraša lek leka; on cc. 13v-14v is the paraša wayyera ʿelaw; on cc. 14v-15r is the paraša ḥaye Śera; on cc. 15r-15v is the paraša toledot Yiṣḥaq; on cc. 15v-16v is the paraša wayyaṣe Yaʿaqov; on cc. 16v-17r is the paraša wayyišlaḥ Yaʿaqov; on cc. 17r-18r is the paraša wayyaṣev Yaʿaqov. On cc. 18r- 18v the text continues to Genesis 42:11. On cc. 26r the Book of Jeremiah begins, preceded by a note in Hebrew; finally, on cc. 26r-32v chapters 1-19:9 (incomplete) of Jeremiah are transcribed (cf. Ventura 1998, pp. 70-72).

Link ad altri sitihttps://tecabml.contentdm.oclc.org/digital/collection/plutei/id/993381/rec/1
BibliografiaBiscioni, Antonio Maria (1752), Bibliothecae Mediceo-Laurentianae catalogus ab Antonio Maria Biscionio ... digestus atque editus, I Codices orientales, Firenze, Ex Imperiali typographio.
Guetta, Alessandro (2022), “An ancient psalm, a modern song”: Italian translations of Hebrew literature in the early modern period, Leiden/Boston, Brill.
Ventura, Milka (1998), Un glossario giudeo italiano composto a Pisa nel 1563, in: Michele Luzzati, Gli ebrei di Pisa (secoli IX–XX), Pisa, Pacini, 69–87.
RedattoreAlice Grazzini
Data creazione18 feb 2025, 14:50:20
Creato daalice.grazzini
Data ultima modifica26 feb 2026, 17:02:51
Modificato damarco.maggiore

Schede collegate