Londra, British Library, Add. 26881

SegnaturaLondra, British Library, Add. 26881
TipologiaCodice membranaceo
Typologyparchment manuscript
ScritturaEbraico
Numero di fogli400
Misuremm 210x262
Data o periodo di copiasec. XII s.q.
Chronologysecond quarter of 12th century
Provenienza geograficaItalia mediana (Ducato di Spoleto?)
Geographical originCentral Italy (Duchy of Spoleto?)
Descrizione e contenuto

Le glosse volgari sono parte integrante dell’ʿAruk, il primo vocabolario enciclopedico del Talmud ad esserci giunto, firmato dal rabbino romano Natan ben Yeḥiʾel nel 1101-1102. Il codice Add. 26881 della British Library è uno dei testimoni più antichi a tramandare l’ opera, e fu forse copiato da Šelomoh bar ʾAvraham Anaw, un nipote di Natan ben Yeḥiʾel (cf. Ferretti Cuomo 2004, 3).  Le voci del vocabolario sono costituite da radici ebraiche o aramaiche, e sono sistemate in ordine alfabetico; viene fornito il contesto (o i contesti) in cui compare il lemma in questione, e vengono offerte interpretazioni dotte di varia origine (di scuole rabbiniche babilonesi, ashkenazite, italiane, etc.). Come parte integrante dell’ermeneutica comparativa che caratterizza l’opera sono distribuite all’interno del vocabolario all’incirca 550 glosse volgari. Una descrizione del codice è offerta dal catalogo di Margoliouth (1899-1935, n. 957); più recentemente, Ferretti Cuomo (2004, 3 nota 1) ha riportato i risultati di un’indagine autoptica del manufatto condotta da Nurit Pasternak.

Description and contents

The vernacular glosses are part of the ʿAruk, the earliest encyclopaedic vocabulary of the Talmud that has survived, signed by the Roman Rabbi Natan ben Yeḥiʾel in 1101-1102. Codex Add. 26881 held in the British Library is one of the oldest surviving witnesses of the work, and was possibly copied by Šelomoh bar ʾAvraham Anaw, a nephew of Natan ben Yeḥiʾel (cf. Ferretti Cuomo 2004, 3). The vocabulary entries consist of Hebrew or Aramaic roots, and are arranged in alphabetical order; the context(s) in which the headword in question appears is provided, and erudite interpretations of various origins (from Babylonian, Ashkenazi, Italian rabbinic schools, etc.) are offered. As part of the comparative hermeneutics that characterises the work, approximately 550 vernacular glosses are distributed within the vocabulary. A description of the codex is offered in Margoliouth's catalogue (1899-1935, no. 957); more recently, Ferretti Cuomo (2004, 3 footnote 1) reported the results of an autoptical investigation on the artefact conducted by Nurit Pasternak.

Link ad altri siti
BibliografiaFerretti Cuomo, Luisa (2004), Si diceva o no? Glosse culinarie dal ms. ebraico della British Library, Add. 26881 (XII secolo), «Medievo Romanzo», XXVIII/1, 3-33.
Margoliouth, George (1899-1935), Catalogue of the Hebrew and Samaritan manuscripts in the British Museum, London, Longmans.
RedattoreBernardino Pitocchelli
Data creazione24 ott 2024, 18:24:23
Creato dabernardino.pitocchelli
Data ultima modifica26 feb 2026, 17:11:51
Modificato damarco.maggiore

Schede collegate