Oxford, Bodleian Library, Mich. Add. 1a (Neubauer 39)
| Segnatura | Oxford, Bodleian Library, Mich. Add. 1a (Neubauer 39) |
|---|---|
| Tipologia | Codice cartaceo |
| Typology | paper manuscript |
| Scrittura | Ebraico |
| Numero di fogli | 645 |
| Misure | n.d. |
| Data o periodo di copia | 1586-1590 |
| Chronology | 1586-1590 |
| Provenienza geografica | Italia centrale (?) |
| Geographical origin | Central Italy (?) |
| Descrizione e contenuto | Il codice è caratterizzato da una mise en page estremamente ricercata, con un’impostazione a cornice al cui centro, su due colonne parallele, sono posti a sinistra il testo ebraico non vocalizzato e a destra la traduzione giudeo-italiana vocalizzata; ai margini trovano spazio, in modulo più piccolo, commentari ebraici e varianti testuali giudeo-italiane. Due colophones ci informano che Bereʾšit (Genesi), Šemot (Esodo) e Wayyiqraʾ (Levitico) sono ad opera di Yiṣḥaq ben Yešuaʿ da Rossena (f. 386v), mentre Bemidbar (Numeri) e Devarim (Deuteronomio) si devono a ʾEfrayim ben Yonatan da Anagni (f. 645r); il primo copista terminò i lavori nel 1586, il secondo nel 1590. Al f. 645v sono presenti le note dei censori Camillo Jaghel (1613) e Renato da Modena (1626) (Benke 2010, 56). A f. 506 si trova una mappa della Terra Santa e una nota di Menaḥem da Vignola, databile al 1585/1586. |
| Description and contents | The codex is characterised by a sophisticated mise en page, with a framed layout at the centre of which, in two parallel columns, are placed the non-vocalised Hebrew text on the left and the vocalised Judeo-Italian translation on the right; in the margins are found, in a smaller form, Hebrew commentaries and Judeo-Italian textual variants. Two colophones inform us that Bereʾšit (Genesis), Šemot (Exodus) and Wayyiqraʾ (Leviticus) are by Yiṣḥaq ben Yešuaʿ from Rossena (f. 386v), while Bemidbar (Numbers) and Devarim (Deuteronomy) are due to ʾEfrayim ben Yonatan from Anagni (f. 645r); the former copyist completed the work in 1586, the latter in 1590. On f. 645v are the notes of the censors Camillo Jaghel (1613) and Renato da Modena (1626) (Benke 2010, 56). On f. 506 there is a map of the Holy Land and a note by Menaḥem da Vignola, datable to 1585/1586. |
| Link ad altri siti | |
| Bibliografia | Beit-Arié, Malachi / May, R. A. (1994), Catalogue of the Hebrew manuscripts in the Bodleian Library; Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I (A. Neubauer’s Catalogue), Oxford, Clarendon Press. Benke, Lázló (2010), The Vernacular Bibles of Italian Jewish Communities from the Middle Ages to the Age of the Ghetto: The Biblical Translation as a Stage for Polemics, Eötvös Loránd University of Budapest, Doctoral dissertation. Cassuto, Umberto (1937), Bibliografia delle traduzioni giudeo-italiane della Bibbia, in: Rappaport, Salomo/Zikier, M., Festschrift Armand Kaminka zum siebzigsten Geburtstage, Vienna, Wiener Maimonides-Institut, 129-141. Neubauer, Adolf (1886), Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Oxford, Clarendon Press. |
| Redattore | Bernardino Pitocchelli |
| Data creazione | 2 ott 2024, 09:08:54 |
| Creato da | bernardino.pitocchelli |
| Data ultima modifica | 26 feb 2026, 17:37:59 |
| Modificato da | marco.maggiore |